M. LAIDI Abdelhalim farouk

MCA

Directory of teachers

Department

Translation Department

Research Interests

الترجمــــة

Contact Info

University of M'Sila, Algeria

On the Web:

  • Google Scholar N/A
  • ResearchGate
    ResearchGate N/A
  • ORCID N/A
  • SC
    Scopus N/A

Recent Publications

2024-12-02

صورة الغلاف في رواية قصر الشوق بين الأصل وترجمتها إلى الفرنسية - مقاربة سيميائية

صورة الغلاف في رواية قصر الشوق بين الأصل وترجمتها إلى الفرنسية - مقاربة سيميائية
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2024-12-02), "صورة الغلاف في رواية قصر الشوق بين الأصل وترجمتها إلى الفرنسية - مقاربة سيميائية", [international] التطبيقات السيميائية على الخطابات اللغوية وغير اللغوية- كفاية اللغة وبلاغة الصورة , جامعة محمد بوضياف بالمسيلة

can-machine-translation-substitute-translators

The opposition between human translation and machine translation refers
first of all to the accepting of the latter before any comparison between the both.
They are two different operations in terms of process, cost and result, one is based
on the functioning of the machine and its programs, the second on the mental
processes of human translators, but they share the same principle of transferring a
text from a source language to a target language, where the unit of meaning
occupies a very important notion for both. By the present paper, we want through a
descriptive approach and many examples, to give answers to the following
questions: What are the contributions and the limits of machine translation? Can
machine translation substitute effectively human translators? Or do the two
operations remain complementary and interspersed in the sense of making easier
the task of the translator?
key words: human/machine translation, differences, similarities, human
translation primacy.
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2024-12-02), "can-machine-translation-substitute-translators", [national] مجلة طبنة , المركز الجامعي سي الحواس - بريكة الجزائر

2024-02-06

فن الترجمة في خدمة في خدمة التواصل الاجتماعي

فن الترجمة في خدمة في خدمة التواصل الاجتماعي
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2024-02-06), "فن الترجمة في خدمة في خدمة التواصل الاجتماعي", [national] اللغة بين الثقافة والفنون- وظيفة الثقافة والفنون في بناء جسور المعرفة والتواصل بين الشعوب , جامعة البليدة 2 بونيسي علي

2023-12-10

الأيديولوجيـا والتلاعــب في الترجمـة الأدبيـة

تظل ترجمة الأدب ممارسة تُلبّي حاجة الإنسان لنقل الآثار الأدبية من مجتمع لآخر ومـد جسـور الحوار بين الثقافات، إلا أن ترجمة هذه النصوص لا تكاد تخلو من جدل يتعلق بطريقة التعامل مع المميزات اللغوية والثقافية التي تكتنفها نظرا للصعوبات التي تصاحب ترجمتها. وبالرغم من تعدد المقاربات اللغوية وغير اللغوية المتصلة بالترجمة، ظلّت هذه الأخيرة تحت سلطان الأيديولوجيا، تتحكـم في مسارها، وتحدّـد الهدف منها وتُملي علاقة النص الأصل بالنص الهدف، باعتبارها مرجعية لجميع أعمال الإنسان بما في ذلك التأليف والترجمة.
سنحاول من خلال هذه المداخلة فهم الخلفية التي تقف وراء التلاعب في نقل المميزات الثقافية من لغة إلى أخرى ومن بيئة إلى بيئة مغايرة، وتحّري أثر الأيديولوجيا في قرارات وخيارات المترجم ومن يشاركه في إنتاج الترجمة وفق استراتيجية تُلبّي الهدف المرجُو من العملية، وإدراك الرهانات التي تفرضها الأيديولوجيا في الممارسة الفعلية للترجمة وموقفها من الآخـر، غير مكترثة في ذلـك بجوهرها الداعي إلى الحوار والتبادل بين الثقافات ضمن مبدأ الأخلاق في الترجمة.
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2023-12-10), "الأيديولوجيـا والتلاعــب في الترجمـة الأدبيـة", [international] صناعة القرار في الترحمة: المواقف والنمثلات , جامعة مستغانم

2023-10-12

المصطلح الترجمي بين التأسيس لعلم الترجمة وتعليميتها

يقتضي الاهتمام بالترجمة بصفتها علما قائما بذاته أن تكون لها مصطلحاتُ تحمل في ثناياها المفاهيم الأساسية والثانوية الخاصة بها، لتغدو لغة مشتركة بين المشتغلين في هذا المجال تُسهم في نقل المعارف النظرية والتطبيقية والإحاطة بخباياها. كما تعتبر هذه المصطلحات بمثابة مفاتيح تسمح للأكاديميين تأليف الكتب لوصف ظواهر الترجمة وعرض نظرياتهم أو آرائهم أو خبراتهم، وتُتيح للأساتذة في المعاهد توصيل المفاهيم وفق منهجية تضبطها المصطلحات الخاصة بهذا المجال. أردنا من خلال هذه المداخلة تسليط الضوء على أهمية مصطلحات الترجمة واستقراء واقعها في اللغة العربية، وضرورة الاشتغال عليها بمختلف الوسائل المتاحة لوضع المصطلح تلبية لأهداف تعليمية ليتسنى تزويد أهل الاختصاص بمفاهيم، حتى وإن تعددت أوعيتها، للنهوض بها وضمان تكوين أكاديمي على أعلى مستوى ممكن من التعليم والتدريب يسمح للطلبة استغلال مكتسباتهم النظرية في ممارسة الترجمة ورفع كفاءاتهم المهنية.
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2023-10-12), "المصطلح الترجمي بين التأسيس لعلم الترجمة وتعليميتها", [international] الندوة الدولية حول حول المصطلح الترجمي: الوضع والاستعمال والترجمة , جامعة الشلف

2023-05-01

تحليل الخطاب والترجمة - رحلة البحث عن المعنى

تروم هذه الورقة النظر في علاقة الترجمة بتحليل الخطاب بصفته أداة بين يدي المترجم ليضطلع بمهمته في الكشف عن المعاني الكامنة في النصوص ونقلها. ولمّا كان من الضروري أن تمر الترجمة حتما عبر الفهم، تبقى عملية تأويل المعنى نسبية وتتباين بتباين قدرات المترجم التحليلية وكفاءاته اللغوية والثقافية والمعرفية. وعادة ما يُحدّد نجاح الترجمة بمدى توافق النصوص الأصلية وترجماتها من حيث المعنى والمغزى، حتى وإن أراد المترجم تطويعهما تلبية للأهداف المرجوة من الترجمة. ومنه، تظل مسألة الوصول إلى المعنى مشكلة تؤرق كل مترجم ينتابه هاجس عدم التوفيق في فهم المعنى الأصلي للنص المزمع نقله إلى النص الهدف. وضمن هذا المسعى، أردنا تتبع مسار تحليل الخطاب المؤدي إلى فهم المعنى، والنظر في ماهية المعنى ومفهومه.
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2023-05-01), "تحليل الخطاب والترجمة - رحلة البحث عن المعنى", [national] مجلة دراسات , جامعة بشار

2023-03-21

دروس في علاقة اللسانيات بالترجمة والمصطلحات اللسانية

ينقسم هذا المؤلف البيداغوجي إلى قسمين، الأول نظري والثاني تطبيقي. نروم فيه من خلال الدروس النظرية تمكين الطالب من فهم علاقة اللسانيات بالترجمة، بسرد ما توفر من نظريات لسانية بمختلف مقارباتها التي تناولت بالدراسة ماهية الترجمة، ووصفها وطرح مشاكلها ومختلف المسائل التي تدور في فلكها، وعرض مختلف الحلول والوسائل التي طرحتها الدراسات اللسانية لمجابهة الصعوبات التي تعتري العمل الترجمي وتحديد نتاجها.
أما الدروس التطبيقية، فتعتمد على دراسة النصوص بهدف تعزيز المستوى اللغوي للطلبة من حيث المفردات والصيغ اللغوية والاصطلاحية، وتزويدهم بما تيسر من المصطلحات اللغوية Terminologie الخاصة بميدان دراستهم بشكل عام (اللغات) وكذا ميدان تخصصهم بشكل خاص (مصطلحات التخصص) بين اللغتين العربية والفرنسية. كما تشمل الدروس التطبيقية نشاط الترجمة الذي نرمي من خلاله أن يكتسب الطلبة عدة مهارات، منها التعرف على الفروقات الجوهرية بين اللغة المنقول منها (اللغة الأجنبية) واللغة المنقول إليها (اللغة العربية)، والتمرس على استعمال القاموس مزدوج اللغة بغرض إثراء الزاد اللغوي خاصة المصطلحات باللغتين، وإدراك الصعوبات التي تواجههم خلال عملية الترجمة عبر محاولات الترجمة المتكرّرة لبعض المقتطفات من نصوص باللغة الأجنبية (فرنسية) إلى اللغة العربية تحت إشراف الأستاذ وتوجيهاته، والبحث عن سبل مجابهتها لاكتساب كفاءة ترجمية تفيدهم سواء في مسيرتهم الدراسية أو في حياتهم المهنية.
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2023-03-21), "دروس في علاقة اللسانيات بالترجمة والمصطلحات اللسانية", [national] جامعة المسيلة

2023-03-01

Processus de Traduction - du texte source au texte d’arrivée

Le processus de traduction est une opération intermédiaire qui prend
position entre le texte source et le texte d’arrivée, c’est la partie centrale où les
activités interprétatives et la prise de décision sont mises en œuvre. Elle est axée sur
la perception du sens par l'analyse des unités de sens dans le contexte qui les
accompagne, et met en avant les connaissances tant linguistiques
qu’extralinguistiques. Est-il avantageux de prendre conscience de ce processus dans
la pratique de la traduction, ou trouve- il son intérêt uniquement dans la didactique
de la traduction et l’apprentissage des traducteurs?
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2023-03-01), "Processus de Traduction - du texte source au texte d’arrivée", [national] دفاتر مخبر الشعرية الجزائرية , جامعة المسيلة

2023

الترجمة الآلية والترجمة البشرية

الترجمة الآلية عملية يقوم بها الحاسوب (أو الآلة) بنفسه تنتج عنها ترجمة أولية للنص (ويكيبيديا). ومن هذا المنطلق، تبدو فكرة الترجمة الآلية فكرة مقبولة يتكفل نظام الحاسوب ضمنها بترجمة نص بطريقة آلية محضة، بمجرد وضع القواميس وقواعد النحو والصرف وبناء الجملة في ذاكرة الحاسوب، وسيكون نتيجة لذلك من الممكن نقل النصوص من لغة إلى أخرى باستخدام الآلة.
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2023), "الترجمة الآلية والترجمة البشرية", [national] في منهجية البحث العلمي: توجيهات عامة , جامعة محمد بوضياف المسيلة

La traduction automatique pourrait-elle remplacer la traduction humaine؟

L’opposition traduction humaine et traduction automatique renvoie tout d’abord à accepter cette dernière avant de procéder à toute comparaison entre les deux méthodologies. Ce sont deux opérations différentes en termes de processus, de coût et de résultat, l’une s’articule sur le fonctionnement de la machine et ses programmes, l’autre sur les processus mentaux des traducteurs humains, mais il se trouve qu’elles partagent le même principe consistant à transférer un texte d’une langue source à une langue cible, où l’unité de sens s’avère une notion très importante pour les deux. Par la présente intervention, nous voulons dans une approche descriptive porter des réponses aux questions suivantes : Quelles sont les apports et les limites de la traduction automatique ? La traduction automatique pourrait-elle vraiment remplacer les traducteurs humains ? Ou les deux opérations restent complémentaires et s’intercalent dans le sens de faciliter la tache de l’homme traducteur, professionnel ou non?
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2023), "La traduction automatique pourrait-elle remplacer la traduction humaine؟", [national] اللغة والترجمة في رحاب التكنولوجيا الرقمية: تجارب وتحديات , جامعة محمد بوضياف المسيلة

2022

مرجعية التصرف في ترجمة العناصر الثقافية للنصوص الأدبية

للنص الأدبي خصائص لغوية تحمل في ثناياها المميزات الثقافية المحدّدة لهوية المجتمعات
وتاريخها، وتطرح إشكالية ترجمية تتصل بطريقة التعامل مع هذه العناصر. وغالبا ما تش ّكل ترجمة
هذه العناصر حجر عثرة أمام المترجمين، جعل بعض المنظرين يفترض عدم قابلية هذا النوع من
النصوص للترجمة نظرا للصعوبات التي تصاحبها، إلا أن الإنسان ما انقطع عن ممارستها لحاجته
إليها. أردنا من خلال هذه الورقة مقاربة السؤال الذي طالما لازم نظرية الترجمة المتصل بكيفية
نقل المميزات الثقافية من بيئة إلى أخرى محاولين فهم طبيعة العقبات ورصد منهجية (أو مناهج)
ترجمتها وفق استراتيجية تلبّي الهدف المرجو من العملية، وإدراك الخلفيات والرهانات التي
تفرضها الأيديولوجية في الممارسة الفعلية للترجمة
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2022), "مرجعية التصرف في ترجمة العناصر الثقافية للنصوص الأدبية", [national] العمدة في اللسانيات وتحليل الخطاب , كلية الآداب واللغات بجامعة محمد بوضياف بالمسيلة، الجزائر

اختيار المفردات في الترجمة الأدبيـة تحت تأثير الأيديولوجية دراسة تطبيقية في ضوء منهج التحليل النقدي للخطاب – رواية »قصر الشوق« نموذجا

أثرنا في هذه الدراسة مسألة ترجمـة النصوص الأدبية بصفتها الوعاء للمميزات الثقافية ودور ترجمتها في مـد جسور الحوار بين مختلف الثقافات. غير أن ترجمة هذه النصوص لا تكاد تخلو من الجدل المرتبط بالمنهج الترجمي الذي لم يستطع أن يتخلّص من قبضة الأيديولوجية باعتبارها مرجعية لكل ما يصدر عن الإنسان من أعمال بما في ذلك التأليف والترجمة، إذ لم تخل الترجمات يوما من الأثـر الأيديولوجي الذي تحكـم في مسارها وكان عنصرا مهما في سنّ نظرياتها وأساليبها ورسم أهدافها وتحــديد علاقة النص الأصل بالترجمة.
محاولة منا سبر أغوار أثر عنصر الأيديولوجية في الترجمة، أنجزنا هذه الدراسـة التطبيقية التي ترتكـز على رصـد نماذج المفردات المختارة من ترجمة رواية »قصر الشوق« إلى الفرنسية وتحليلها في ضوء مبادئ منهج التحليـل النقدي للخطاب بهدف الكشف عن الخلفية الأيديولوجية لكل الاختيارات المعجمية عبر ثلاث إجراءات لغوية وهي التشويه والحذف والإضافة، لأنها خيارات تعكس ثقافة المترجم ونظرته للعالم. وهي دراسة تهدف إلى التحسيس بأثـر الأيديولوجية في الممارسة الترجمية وتأثيرها في المترجم بوعي أم بدون وعي منه.
الكلمات المفتاحية: اللغة والأيديولوجية – الترجمة الأدبية – اختيار المفردات - التحليل النقدي للخطاب
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2022), "اختيار المفردات في الترجمة الأدبيـة تحت تأثير الأيديولوجية دراسة تطبيقية في ضوء منهج التحليل النقدي للخطاب – رواية »قصر الشوق« نموذجا", [national] معالم , المجلس الأعلى للغة العربية - الجزائر

2021

الترجمة والتحليل النقدي للخطاب

التحليل النقدي للخطاب مقاربة لسانية تهدف إلى إبـراز مظاهر الأيديولوجية في مادة لغوية تتكفل بنقل المعاني والعلاقات الاجتماعية المشبعة أيديولوجيا عبر الخطاب. وهو يعد من أحدث مقاربات تحليل الخطاب التي تأثـر بها فرع الترجمة، باعتبارها عملية نقل نص بعناصره الثقافية من سياق اجتماعي وثقافي مُحـدد إلى سياق اجتماعي وثقافي مغاير، يحتلّ فيه عنصر الأيديولوجية جزءا لا يمكن فصله عن الممارسة الترجمية ونظريتها. من خلال هذه الدراسة، سنحاول تسليط الضوء على منهج التحليل النقدي للخطاب الموجه لتحليل النصوص والترجمات، الذي سيسمح لنا من خلال نماذج بيانية مختارة من رواية قصر الشوق لنجيب محفوظ وترجمتها إلى اللغة الفرنسية، بالكشف عن تأثير الأيديولوجية في اختيار المفردات والتراكيب، بصفتها الخلفية التي تساهم في اتخاذ القرار والمرجعية التي تُرجح اختيارا لغويا معيّنا من بين عدة اختيارات متاحة.
الكلمات المفتاحيـة : الخطاب – الأيديولوجية – الترجمـة - التحليل النقدي للخطاب
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2021), "الترجمة والتحليل النقدي للخطاب", [national] مجلة الدراسات الثقافية واللغوية والفنية , المركز الديمقراطي العربي ببرلين - ألمانيا

محاضرات في مقياس الترجمة

تروم هذه المحاضرات تمكين الطالب من فهم عملية الترجمة ومسارها، وإدراك الإشكاليات التي تطرحها وكذا التغيرات التي تطرأ على النص الأصل بعد نقله من لغة وثقافة معيّنة إلى لغة وثقافة المتلقي المستهدف، وفق سياقين اجتماعيين وبيئتين مختلفتين. وعليــه، سيكون بين يدي الطالب المادة التي تسمح له تحديد الفرق بين قراءة نص كُتب بلغته الأصلية، ونص منقول إلى لغة أخـرى (الترجمــة).
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2021), "محاضرات في مقياس الترجمة", [national] جامعة محمد بوضياف بالمسيلة

الأخلاق في الترجمـة : مبدأ غائب في ترجمة الأدب العربي

تظل ترجمة النصوص الأدبية نشاطا يكتسي أهمية بالغة لأنه يتكفل بنقل الآثار الأدبية، بكل ما تحمله من مميزات لغوية وثقافية، من مجتمع لآخر مؤديا بذلك دورا هاما في مـد الجسـور بين الثقافات. ولا شك أن ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأوروبية كان له دور في التعريف بالأدب والثقافة العربيين، لكن هل ينبغي الثناء على هذه الترجمات لأنها ساهمت فعلا في نشر الحضارة العربية الإسلامية عبر العالم، أم يجب شجبها لأن بعضها قد شوه سمعة العرب ورسّخ صورا نمطية سلبية تناوب على تثبيتها الساسة والكتاب الغربيون والمستشرقون على مر القرون، قصد الحط من قيمتهم ومن دينهم الإسلامي. من خلال هذه المداخلة، نود تحّري تأثير الأيديولوجية في قرارات مترجم النصوص الأدبية، باعتبارها مرجعية تُبرّر تلاعبه بالمعاني ضاربا عرض الحائط الأخلاق الترجمية التي نادى بها الكثير من المنظرين. ومن خلال عمل تطبيقي، سنعكف على دراسة نماذج مختارة من ترجمة رواية قصر الشوق لنجيب محفوظ إلى الفرنسية، لرفع اللثام عن التشويه والتحريف الذي طال بعض الخصائص الثقافية والدينية للمجتمع العربي المسلم، أراد المترجم نقلها إلى المتلقي الأجنبي قصد توجيه مفاهيمه وتكريس نظرته الراسخة إلى كل ما هو عربي إسلامي، وفق إستراتيجية ممنهجة تُلبي الهدف من العملية برمتها.
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2021), "الأخلاق في الترجمـة : مبدأ غائب في ترجمة الأدب العربي", [national] إتيقا الترجمة , جامعة مصطفى اصطمبولي - معسكر

خصائص الترجمة الأدبية ومتطلباتها

تظل الترجمة الأدبية نشاطا يكتسي أهمية بالغة ويلقى انتشارا واسعا لأنه يتكفل بنقل الآثار الأدبية من مجتمع لآخر مؤديا بذلك دورا هاما في مـد الجسـور بين الثقافات وزيادة التفاهم والتوافق بينها. وهي تُعد من أصعب الترجمات مراسا بالنظر إلى طبيعة النص الأدبي ولغته لأنها تتميز بإشكالية مركبة متعددة المشارب تضبطها شروط إبداعية وجمالية وأسلوبية ولسانية وغير لسانية تفترض كفاءات خاصة يجب توفرها لدى مترجم الأدب. نود من خلال هذه المداخلة ملامسة مميزات النص الأدبي وخصائص ترجمته ومتطلباتها، لأن الاهتمام بأدب الآخر يتطلب مراعاة الصعوبات التي تتخلل العملية وتفرض على المترجم التعامل مع نص يتضمن عناصر لغوية وثقافية لا يمكن له بأي حال من الأحـوال أن يتجاهلها، مستندا في ذلك إلى خبرته وإلى استراتيجية تُلبي الهدف من العملية برمتها حتى لا تؤول الترجمـة إلى الفشل.
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2021), "خصائص الترجمة الأدبية ومتطلباتها", [international] اللغة والأدب والترجمة بين الممارسات التقنية والسياقات الثقافية , جامغة عمار ثليجي الأغواط

2020

نطريات ومناهج الترجمة في القرن العشرين

يعد السؤال المتعلق بمنهج الترجمة من أكثر القضايا تعقيدا، إذ ظل يلازم درس الترجمة حتى تجذر في تاريخها وما لبث يبعث نفسه من جديد كلما تعلق الأمر بالترجمة الأدبية على وجـه الخصوص، داعيا إلى إعادة النظر في المفاهيم وطرح الأسئلة بشأنها على الرغم من التطور الذي شهدته بمفاهيمها ونظرياتها المتعددة. من خلال هذه الورقة، أردنا النظر في أسباب تطور الترجمة في القرن العشرين وتتبع محطات تأسيس أهم نظرياتها ومناهجها واستقراء مفاهيمها، وسنكتفي بذكر أكثرها تداولا في نظرية الترجمة وفي تدريب المترجمين.
الكلمات المفاتيح: تطور درس الترجمة - مناهج الترجمة - نظريات الترجمة
Citation

M. LAIDI Abdelhalim farouk, (2020), "نطريات ومناهج الترجمة في القرن العشرين", [national] الإشعاع , مخبر اللسانيات والترجمة - جامعــــــة الدكتور طاهر مولاي بسعيــــــدة، الجزائر

← Back to Researchers List