M. KHEDAR Mounir

MCA

Directory of teachers

Department

Translation Department

Research Interests

الترجمة

Contact Info

University of M'Sila, Algeria

On the Web:

  • Google Scholar N/A
  • ResearchGate
    ResearchGate N/A
  • ORCID N/A
  • SC
    Scopus N/A

Recent Publications

2024-12-11

ترجمة الأدب العربي: التماهي مع الصور النمطية

مما لا شك فيه أن الترجمة الأدبية تلعب دورًا محوريًا في التعريف بالثقافات المختلفة وتعزيز التفاهم الحضاري. لكنها لا تتم في فراغ؛ إذ تتأثر بعوامل اجتماعية وسياسية وثقافية واقتصادية، مما يجعلها أداة لنقل الأفكار والهويات و لا تقتصر الترجمة على نقل الكلمات والجمل، بل تُسهم في تشكيل صورة "الآخر" وثقافته، مما قد يؤدي أحيانًا إلى تعزيز صور نمطية مشوهة.
في هذا السياق، تصبح الترجمة الأدبية مجالًا للصراع بين الهوية الثقافية والهيمنة حيث تُكيف بعض الترجمات النصوص الأجنبية لتناسب الثقافة المستهدفة، مما يُنتج أحيانًا صورًا مغلوطة وغير دقيقة. لذا، فإن استكشاف العلاقة بين الترجمة والصور النمطية يفتح الباب لفهمِ أوسع للكيفية التي تسهم بها الترجمة في تشكيل المخيال الثقافي.
Citation

M. KHEDAR Mounir, (2024-12-11), "ترجمة الأدب العربي: التماهي مع الصور النمطية", [national] اللغة العربية والمقاومة الثقافية الهوية وبناء الوعي , برج بوعريريج

2024-05-30

حقوق الملكية الفكرية لبيانات تدريب الذكاء الاصطناعي في الترجمة الآلية، تحديات قانونية

إنّ الذكاء الاصطناعي الذي تقوم عليه الترجمة الآلية العصبية يتم تدريبه باستمرار على تعلم اللغات وتحسين ترجمته فهو يعتمد على توقع وجود تسلسل محدد من الكلمات المتتالية مما يساعده على فهم اللغة بشكل أعمق، ومع استخدام مجموعة من الخوارزميات يقوم بتحليل كميات هائلة من البيانات بشكل ذكي ومتكرر فالترجمة الآلية العصبية تلتقط المعرفة في اللغة المصدر واللغة الهدف بالإضافة إلى تطابقها كجزء من معلمات المشفر وفك المشفر التي تمت تعلمها من البيانات. باستخدام هذه المعرفة المضمنة والمعلمة، ولعل من بين أهم البيانات أو قواعد البيانات التي اعتمدت عليها الترجمة الآلية العصبية ذاكرات الترجمة التي جعلت من الترجمات السابقة التي كانت عبارة عن مهام منفصلة عملية متصلة وموحدة وهو ما سمح بتوفير الوقت والمال والجهد و تحسين دقة الترجمات وتوحيدها فقد أعادت هذه التقنية صياغة تعريف جديد لعملية الترجمة في العصر الرقمي كونها قاعدة بيانات تخزن "مقاطع نصية" التي قد تكون على شكل عبارات أو فقرات أو وحدات مشابهة تُرجمت فعليا من قبل ليعاد استخدامها في مشاريع مستقبلية.و بسبب الاستخدام الهائل لهذه البيانات في عمليات تدريب الذكاء الاصطناعي نشأ سؤال أساسي: من يمتلك فعلًا حقوق الملكية الفكرية لهذه البيانات التي استعملت على نطاق واسع في تدريبه وما هي الحماية القانونية المتاحة لها؟
Citation

M. KHEDAR Mounir, (2024-05-30), "حقوق الملكية الفكرية لبيانات تدريب الذكاء الاصطناعي في الترجمة الآلية، تحديات قانونية", [national] ملتقى التّرجمة الفوريّة والتّحريريّة في ظلّ التّكنولوجيا الحديثة والذّكاء الاصطناعي , وهران

2024-04-24

الملكية الفكرية في العصر الرقمي، تحديات وإشكالات قانونية، ذاكرة الترجمة أنموذجا.

كانت عملية الترجمة إلى عهد غير بعيد تتطلب الكثير من العمل والجهد الذهني والفكري ذلك أنّ المترجمين كانوا يؤدون عملهم بعد عناء كبير من البحث التوثيقي عن المكافئات سواء اللغوية أو الأسلوبية أو الثقافية وغيرها من المكافئات دون أن يكون لعملهم صلة بالمشاريع المستقبلية حتى بالترجمات التي تتعلق بمواضيع ترجمية مماثلة فكانت الترجمة بذلك نتاج جهد مؤقت فقط يتم إعادة إنشاؤها في كل مرة.
لكن مؤخرا مع ظهور الترجمة الآلية بجميع أنواعها ( الترجمة الآلية الإحصائية أو الترجمة الآلية المختلطة أو الترجمة الآلية العصبية ) أصبحت الترجمة تتم بسرعة فائقة و بأقل الجهد والتكاليف نزولا عند متطلبات عالم يسير يوم بعد يوم بخطى متسارعة نحو التعدد الثقافي والانفتاح على الآخر المختلف حيث أصبح التواصل الفعّال عبر اللغات/الثقافات أمرًا بالغ الأهمية وبرزت الحاجة الماسة إلى الترجمة السريعة و الدقيقة والفعّالة في كافة المجالات ( الاتصالات التجارية الدولية أو التعاون في الأبحاث الأكاديمية.
ولعل ما ساعد في ذلك هو طهور الذكاء الاصطناعي الذي يُعَدُّ محركًا رئيسا للترجمة الآلية لاسيما العصبية منها ما عزز بشكل لافت من جودة الترجمة و مخرجاتها.
Citation

M. KHEDAR Mounir, (2024-04-24), "الملكية الفكرية في العصر الرقمي، تحديات وإشكالات قانونية، ذاكرة الترجمة أنموذجا.", [international] التحول الرقمي وتطبيقات الذكاء الاصطناعي في العلوم الإنسانية والاجتماعية , برج بوعريريج

2024-01-25

مكانة المترجم في البيئة الرقمية : واقع وتحديات

يستكشف هذا المقال ما يعانيه المترجم من قلة لاعتراف بحقوقه في عالم التأليف والنشر التي لا تمنحه نفس الحماية التي تُعطى للمؤلف الأصلي كونها تعتبر الترجمات عملًا مشتقًا كما يسلط الضوء على الحقوق التي تحفظ للمترجمين مكانتهم في عالم التأليف والنشر من خلال توضيح الموقف القانوني من الترجمة كما جاءت في المعاهدات العالمية لاسيما ما تعلق بالأصالة Originalité و الإبداع créativité. ثم ينتقل إلى حقوق المترجم في البيئة الرقمية ذلك أنّه نشأ تعقيد جديد مع الموارد الرقمية مثل ذاكرات الترجمة والترجمة الآلية، التي تعمل على أتمتة automaiser إنتاج النصوص المترجمة وبالتالي تعزز الوضع الإشكالي للترجمة. وقد توصلنا إلى أن القضايا المتعلقة بحقوق النشر والتأليف وملكية النصوص في العالم الرقمي معقدة و يجب أن تُؤخذ بعين الاعتبار حقوق مختلف الفاعلين من مؤلفين ومترجمين ومطوري البرامج إلى مختلف مستخدمي منتجات الترجمة.
الكلمات مفتاحية: بيئة رقمية؛ حقوق التأليف والنشر؛ ذاكرة الترجمة؛ أصالة؛ إبداع.
Citation

M. KHEDAR Mounir, (2024-01-25), "مكانة المترجم في البيئة الرقمية : واقع وتحديات", [national] معالم , mounir.kheddar@univ-msila.dz

2023-06-11

POLYCOPI2 P2DAGOGIQUE INITIATION A LA TRADUCTION

Ce polycopié vise à introduire les étudiants de 2ème année licence aux principes fondamentaux de la traduction entre l’arabe et le français. Il met l’accent sur le développement des compétences linguistiques, analytiques et méthodologiques nécessaires pour comprendre et restituer fidèlement un texte d’une langue à l’autre.
Les objectifs principaux sont :
1. Compréhension des spécificités linguistiques et culturelles
- Identifier les différences structurelles entre l’arabe et le français.
- Prendre en compte les nuances culturelles et les implications contextuelles dans la traduction.
2. Maîtrise des bases de la traduction
- Acquérir les techniques de transposition, d’adaptation et d’équivalence.
- S’initier aux stratégies de résolution des problèmes de traduction courants.
3. Développement des compétences analytiques
- Apprendre à segmenter et reformuler un texte en respectant son sens et son intention.
- Distinguer les niveaux de langue et choisir le registre approprié.
4. Application pratique
- Traduire des textes simples et variés (articles, extraits littéraires, textes techniques élémentaires).
- S’exercer à l’auto-évaluation et à la justification des choix de traduction
Citation

M. KHEDAR Mounir, (2023-06-11), "POLYCOPI2 P2DAGOGIQUE INITIATION A LA TRADUCTION", [national] MOHAMMED BOUDIAF MSILA

2023-03-15

مكانة المترجم في البيئة الرقمية: واقع وتحديات

تستكشف هذه المداخلة ما يعانيه المترجم من قلة لاعتراف بحقوقه في عالم التأليف والنشر التي لا تمنحه نفس الحماية التي تُعطى للمؤلف الأصلي كونها تعتبر الترجمات عملًا مشتقًا كما تسلط الضوء على الحقوق التي تحفظ للمترجمين مكانتهم في عالم التأليف والنشر من خلال توضيح الموقف القانوني من الترجمة كما جاءت في المعاهدات العالمية لاسيما ما تعلق بالأصالة Originalité و الإبداع créativité. ثم ينتقل إلى حقوق المترجم في البيئة الرقمية ذلك أنّه نشأ تعقيد جديد مع الموارد الرقمية مثل ذاكرات الترجمة والترجمة الآلية، التي تعمل على أتمتة automaiser إنتاج النصوص المترجمة وبالتالي تعزز الوضع الإشكالي للترجمة. وقد توصلنا إلى أن القضايا المتعلقة بحقوق النشر والتأليف وملكية النصوص في العالم الرقمي معقدة و يجب أن تُؤخذ بعين الاعتبار حقوق مختلف الفاعلين من مؤلفين ومترجمين ومطوري البرامج إلى مختلف مستخدمي منتجات الترجمة.
Citation

M. KHEDAR Mounir, (2023-03-15), "مكانة المترجم في البيئة الرقمية: واقع وتحديات", [national] اللغة والترجمة في رحاب التكنولوجيا الرقمية: تجارب وتحديات , جامعة المسيلة

2023-03-02

العربیة بين التغریب والتوطين 􀀃 م􀀆 رجمة ا ٔ 􀀌 ة 􀀍 یدیولوج

من بين المسائل المحتدمة في الأوساط العربية حالياً كيفية ترجمة "الأمثال العربية" الواردة في الروايات حال نقلها إلى جمهور غير عربي. فمن منظري الترجمة وممارسيها من يدعوا إلى توطينها بالبحث عن المكافئ المحتمل وكتابتها بما يتوافق مع اللغة/الثقافة الهدف لتجنيب القارئ مشقة البحث عن معناها في ثقافتها الأصلية. ويوجد على الجانب الآخر من النقاش ، من يدعوا إلى نقل تلك الأمثال بتغريبها بالمحافظة على صورة المثل وخصوصياته اللغوية الثقافية المتجذرة في حرفه. يستكشف هذا المقال الأيديولوجيات الكامنة وراء هذا الجدل الدائر حول ترجمة بعض الأمثال المركزية في العالم العربي وكيف ترتبط هذه الأيديولوجيات بطرق متعددة باستراتيجيات الترجمة المستخدمة.
Citation

M. KHEDAR Mounir, (2023-03-02), "العربیة بين التغریب والتوطين 􀀃 م􀀆 رجمة ا ٔ 􀀌 ة 􀀍 یدیولوج", [national] اشكالات في اللغة والأدب , mounir.kheddar@univ-msila.dz

2022-06-27

إستراتيجية ترجمة الـرواية الــعربية في ميزان الـتوطين والـتغريب وأثـرها على غيريـــة الآخــر.

من المسلَّم به في الدراسات الترجمية أنَّ الترجمة عملية صعبة عندما تتم بين لغات وثقافات متباعدة ولكنَّها تصبح أكثر صعوبة عندما تحتوي الثقافة التي سيُنقل إليها النّص الأصلي على تقليدٍ أو خطابٍ تسود فيه صور نمطية وتمثيلٌ لثقافة مجتمع النّص المصدر فتغدو الترجمة التي كان من المفروض أنْ تكون جسرًا بين الثقافات مصدرًا للفصل والابتعاد خاصة عندما تُعيد التأكيد على الصور النمطية المتواجدة أصلاً في مخيال جمهورها.
ولمـّا كانت الرواية العربية من بين أهم النصوص الأدبية التي تعكس بصورة كبيرة خصوصية العالم العربي(الإسلامي في الغالب)سواءً اللغوية أو الثقافية ولـمَّا كانت ترجمة مثل هذه الأعمال الأدبية إلى لغة وثقافة أخرى تُسهم إسهامًا كبيرًا في تشكيل صورةٍ عن المجتمع العربي ونظرةٍ عن ثقافته ولما كان كلُّ ذلك مرهون بشكلٍ كبير بالإستراتيجية الترجمية الشاملة التي يتبناها المترجم، طرحنا الإشكالية على النحو الآتي:
ما مدى تقاطع استراتيجية ترجمة رواية زقاق المدق مع الصور النمطية السائدة عن الآخر في الخطاب الغربي ؟
Citation

M. KHEDAR Mounir, (2022-06-27), "إستراتيجية ترجمة الـرواية الــعربية في ميزان الـتوطين والـتغريب وأثـرها على غيريـــة الآخــر.", [national] جــــــامعة الجزائر02، أبو القاسم سعد الله

2022-06-17

تمثُّليّة الآخر" في ميزان التوطين والتغريب"

تشكل ترجمة الرواية العربية إلى الفرنسية حالة خاصة كونها استكشافٌ لمسألة التمثيل الثقافي للآخر، وإظهارٌ لدور المترجم لاسيما بشأن التفاوض حول التباعد/التقارب الثقافي ويسعى هذا المقال إلى تسليط الضوء على أثر تبني استراتيجية التوطين أو التغريب على صورة الآخر المختلف ثقافيا والوقوف على مدى التداخل بينهما.
وقد توصلنا إلى أن ترجمة الثقافة لا تتم حصرًا وفق إستراتيجية شاملة واحدة بل هي نتاج خيارات متنوعة تخضع لعوامل مختلفة وسياقات عديدة؛ ( السياق اللغوي والسياق العام للترجمة )، تسمح تارة بالمحافظة على السمات الثقافية للآخر وتملي تارة أخرى على المترجم تعديلها و/ أو حذفها.
كلمات مفتاحية: إستراتيجية، توطين، تغريب، ثقافة.
Citation

M. KHEDAR Mounir, (2022-06-17), "تمثُّليّة الآخر" في ميزان التوطين والتغريب"", [national] دفاتر الترجمة , mounir.kheddar@univ-msila.dz

← Back to Researchers List